Cjenik

Cijena ovjerenog prijevoda određena je Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima.

Cijena ovisi o složenosti teksta, kombinaciji jezika te o roku u kojem prijevod treba biti dovršen. Tako, na primjer, cijena prijevoda na hebrejski nije ista kao i cijena prijevoda na engleski jezik.

Uobičajena obračunska jedinica za određivanje cijene prijevoda je autorska kartica (1500 znakova uključujući i razmake). Najmanja obračunata jedinica je 1 kartica.

Rokovi i način isporuke prijevoda dogovaraju se posebno za svaku narudžbu.

Materijal koji treba prevesti možete nam poslati e-mailom, faksom ili poštom.

Možete nas i posjetiti u jednom od naših ureda u Vinkovcima, Vukovaru, Županji ili Zagrebu. Ponesite dokumente koje treba prevesti, a mi ćemo Vas rado informirati o našim uslugama i dati Vam procjenu troška prijevoda.

Ponudu možete zatražiti i putem našeg obrasca, a mi ćemo Vam se u najkraćem roku javiti s povratnom informacijom – procjenom troška prijevoda.

Popust

Kod većih narudžbi, čestog naručivanja usluge prijevoda ili dugoročne poslovne suradnje moguće je ugovaranje popusta i sklapanje ugovora o pružanju usluga prijevoda. Poslovnim subjektima koji s nama sklope ugovor o sudadnji nudimo sljedeće povlastice:

  • popust na uobičajene cijene prijevoda,
  • prednost pred ostalim klijentima u pogledu isporuke prijevoda,
  • usklađenost i dosljednost pri korištenju terminologije

Popust nije moguće dobiti ako se radi o hitnom prijevodu koji treba biti gotov u roku od sat ili dva.


Imajte na umu sljedeće:

- svaki jezik ima svoje zakonitosti tako da čak i tekst koji na prvi pogled izgleda vrlo jednostavan, kod prevođenja često zahtijeva dobro promišljanje kako bi prijevod zvučao kao da je izvorno napisan upravo na tom jeziku. Kada se radi o prijevodu stručnog teksta osim znanja stranog jezika potrebno je i dobro poznavanje struke;

- svaki format u kojem je dostavljen tekst obrađuje se na drugačiji način. Ako Vaš tekst sadrži slike, tablice i grafikone, zahtijeva grafičku obradu kako bi prijevod bio što je moguće više nalik izvornom dokumentu.

Prevoditelji ne prevode riječi nego značenje!

Strojevi i rječnici prevode riječi. Kako bi se prevelo značenje riječi potrebno je razmišljanje i rasuđivanje. Pomislite samo kako biste preveli jednostavnu zapovijed "Pucaj!" na utakmici, u borbi, na snimanju, u kockarnici ili u razgovoru s prijateljem čiju priču jedva čekati čuti. Ključ točnog prijevoda je uvijek kontekst.


Besplatni prijevodi

Besplatni prijevodi koje nudi npr. Google Translator su uglavnom neprecizni i tek djelomično upotrebljivi, ali mogu biti korisni ako trebate samo razumjeti sadržaj nekog teksta poput e-maila. Rezultat neće biti savršen, ali takav prijevod će vam biti dovoljan za razumijevanje poruke. Između ostaloga, riječi mogu biti dvosmislene, a strojevi ne mogu prepoznati koje značenje odgovara kontekstu. Dakle, ako slične izvore koristite za prevođenje svoje internet stranice ili druge dokumentacije, izlažete se opasnosti od gubitka kupaca jer će prijevod o proizvodima ili uslugama koje nudite biti loš i može obmanuti vaše stranke.

Izbjegnite podsmjeh koji može izazvati čitanje lošeg prijevoda i koristite usluge profesionalaca!